|
|
Zasady korekty i oceny
ZASADY WERYFIKACJI I OCENY JAKOŚCI WYKONANYCH TŁUMACZEŃ
Tłumaczenia wykonane przez tłumacza przekazywane są do korekty. Podczas oceny jakości wykonanego tłumaczenia bierze się pod uwagę takie kryteria, jak właściwy dobór terminologii, zgodność terminologii ze stylem tekstu, odzwierciedlenie znaczenia tekstu źródłowego, właściwy „rejestr”, precyzyjność i jasność sformułowań oraz brak błędów ortograficznych i gramatycznych.
UWAGA! sowabusiness services zapewnia współpracującym tłumaczom konsultacje w zakresie poprawności językowej i merytorycznej tłumaczonych tekstów.
W firmie sowabusiness services przyjęto system oceny wykonanego tłumaczenia nazwany TRAFFIC LIGHTS [ŚWIATŁA REGULUJĄCE RUCH DROGOWY, ZATRZYMUJĄCE LUB ZEZWALAJĄCE NA PRZEJAZD]. Błędy wg tego systemu dzielone są na POWAŻNE, ISTOTNE i POMNIEJSZE w ramach następującej klasyfikacji: (1) interpunkcyjne, ortograficzne, (2) nieprawidłowe sformułowanie lub brak zgodności, (3) pominięcie, (4) nieprawidłowa składnia, (5) nieprawidłowa terminologia, (6) nieprawidłowa interpretacja itd.
Współpraca tłumacza z sowabusiness services jest monitorowana pod względem jakości i terminowości dostarczanych tłumaczeń. W przypadku poważnych uchybień jakościowych i terminowych, a także w przypadku naruszenia przez tłumacza postanowień i/lub warunków współpracy/realizacji zamówienia, współpraca z tłumaczem zostanie rozwiązana.
Ocena tłumaczenia polega na analizie trafności wyborów tłumacza dotyczących terminologii, zgodności terminologii ze stylem tekstu, odzwierciedlenia znaczenia tekstu źródłowego, właściwego rejestru, precyzji i jasności sformułowań/przekazu oraz braku błędów ortograficznych, gramatycznych, interpunkcyjnych itd. Ocenę zatem kształtować będzie spełnienie poniższych warunków:
Dokładność i wierność tłumaczenia
- przetłumaczono cały tekst, tj. brak pominiętych fragmentów, fraz, wyrazów, brak obcych fragmentów, fraz, wyrazów, pozostawionych w tekście
- wszystkie zdania, frazy, wyrazy zinterpretowano poprawnie, zgodnie ze znaczeniem, sensem, akcentami, emocjami oryginału
- wątpliwe zdania, frazy, wyrazy, wyrażenia itp. zostały sprawdzone/zweryfikowane ze źródłami
Właściwa terminologia
- zastosowano terminologię wymaganą, skonsultowaną i uzgodnioną z zamawiającym
- zastosowano terminologię sugerowaną przez słowniki, leksykony, źródła, strony www, standardy, zwyczaje, praktyki, żargony itp.
- wszelkie wątpliwości wynikające z sugestii powyższych zweryfikowano i przyjęto – po zatwierdzeniu stron – jako terminologię ostateczną
- przyjęta terminologia stosowana jest konsekwentnie w całym tłumaczeniu
- w przypadku pracy zespołowej, wszyscy tłumacze stosują tę samą terminologię
Styl i poprawność językowa i interpunkcja
- Przetłumaczony tekst spełnia warunki poprawności językowej, tj.:
- zachowana została logiczna spójność, tekst jest zrozumiały w sposób naturalny
- tekst pozbawiony jest kalek językowych, nadmiernych powtórzeń tych samych zwrotów itp.
- styl dostosowany jest do stylu oryginału, np.: formalny, literacki, potoczny
- zdania łamane są zgodnie z zasadami języka docelowego z zachowaniem logiki, spójności i myśli oryginału
- zastosowano interpunkcję właściwą dla języka docelowego; zastosowana interpunkcja nie powoduje zaburzeń interpretacyjnych w stosunku do oryginału
Zgodność z realiami języka docelowego: odniesienia, formaty, standardy itp.
- zastosowano właściwe dla danego języka specyficzne konwencje dotyczące np. zapisu jednostek miar i wag, formatów liczb, dat, numerów, kodów; w każdym z języków występują również specyficzne odniesienia regionalne, geograficzne, administracyjne itp.
- przykłady, odniesienia (przysłowia) zastosowane w tekście są zrozumiałe dla odbiorcy i/lub odpowiadają realiom języka docelowego
Formatowanie tekstu
- zastosowano formatowanie odpowiadające oryginałowi lub uzgodnione z zamawiającym
- tekst po przetłumaczeniu/korekcie został właściwie oczyszczony
- zapewniono konsekwencję i integralność formatowania
|
|